说:我要上那无城墙的乡村我要到那安静的民那里他们都没有城墙无门、无闩安然居住 -以西结书38:11
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:38:11说:『我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
新译本:说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
和合本2010版: 说:『我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那裏,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
思高译本: 你要想:我要进攻不设防的地方,进攻安居无忧的人民;他们住的地方没有围墙,没有门闩,也没有门。
吕振中版:说:「我要上去攻击那无城墻的乡村地;我要去攻击那安然居住的安静人;他们都住在没有城墻的地方;门闩门扇都没有」;
ESV译本:and say, ‘I will go up against the land of unwalled villages. I will fall upon the quiet people who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having no bars or gates,’
文理和合本: 云、无城之地、安靖之民、无城垣、无门楗、我必往焉、
神天圣书本: 且尔将云、我要上至无城墻之各村、至安住无疑之众、皆无城而住、并无关、且无门也、
文理委办译本经文: 地无城郭、吾必侵伐之、民安逸乐、吾必攻击之、维彼城垣不筑、门楗俱无、
施约瑟浅文理译本经文: 而云。吾将上邑无墻之方。到彼安逸稳居住所无墻。闩与门俱无之处。
马殊曼译本经文: 而云。吾将上邑无墻之方。到彼安逸稳居住所无墻。闩与门俱无之处。
现代译本2019: 侵略那些不设防的城镇—那些没有城墙、没有别的防务、居民安和乐利的城镇,
相关链接:以西结书第38章-11节注释