他们必住在我赐给我僕人雅各的地上就是你们列祖所住之地他们和他们的子孙并子孙的子孙都永远住在那里我的僕人大卫必作他们的王直到永远 -以西结书37:25
和合本原文:37:25他们必住在我赐给我僕人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的僕人大卫必作他们的王,直到永远。
新译本:他们必住在我所赐给我僕人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的僕人大卫必永远作他们的领袖。
和合本2010版: 他们要住在我赐给我僕人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那裏。我的僕人大卫要作他们的王,直到永远;
思高译本: 他们要安居在我赐给我的僕人雅各伯,即他们的祖先所居住的地方;他们、他们的儿子,他们的子子孙孙直到永远住在那裏;我的僕人达味永远作他们的领袖。
吕振中版:他们必住在我赐给我僕人雅各的地,就是你们列祖所住之地;他们和他们的子孙、以及他们子孙的子孙、直住到永远;我的僕人大卫必永远做他们的人君。
ESV译本:They shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, where your fathers lived. They and their children and their children's children shall dwell there forever, and David my servant shall be their prince forever.
文理和合本: 彼与子孙、必永居于我赐我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大卫必为其君、历世弗替、
立永约
神天圣书本: 又伊将得住于我所赐我僕牙可百之地、尔各祖考所住之地、且伊连伊之子、及伊子之子、至永远必得住之、又我僕大五得至永远成伊之君也。
文理委办译本经文: 昔以斯土赐我僕雅各、列祖居之、厥后使斯民居之、爰及子孙、历世弗替、我僕大闢、必为其君、其国靡暨。
施约瑟浅文理译本经文: 伊将居于所赐吾僕牙可百之方。伊列祖居处。伊。与伊子辈。及子辈之子辈永居彼间。吾臣大五得永为伊君。
马殊曼译本经文: 伊将居于所赐吾僕牙可百之方。伊列祖居处。伊。与伊子辈。及子辈之子辈永居彼间。吾臣大五得永为伊君。
现代译本2019: 他们要住在我赐给我僕人雅各的那块土地上,就是他们祖先住过的土地。他们要永远住在那里,他们的后代也要住在那里。有一位像我僕人大卫的君王要永远统治他们。
相关链接:以西结书第37章-25节注释