也不再因偶像和可憎的物并一切的罪过玷污自己我却要救他们出离一切的住处就是他们犯罪的地方;我要洁净他们如此他们要作我的子民我要作他们的 神 -以西结书37:23
和合本原文:37:23也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。
新译本:他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(「背道的罪」有古卷作「他们在其中犯罪的住处」);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
和合本2010版: 他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方( [ 37.23] 「犯罪所住的地方」:七十士译本是「所犯堕落的罪」。);我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
思高译本: 他们也不再为他们的偶像、怪物和各种邪恶所玷污;我要把他们由他们因背约所犯的各种罪过中救拔出来,净化他们,成为我的民族,我作他们的天主。
吕振中版:他们必不再因他们的偶像和可憎之像以及任何罪过、来玷汚自己;我却要拯救他们脱离他们的⑦背道⑦、就是他们藉以犯罪于其中的;我必洁净他们;这样、他们就可以做我的子民,我就要做他们的上帝。
ESV译本:They shall not defile themselves anymore with their idols and their detestable things, or with any of their transgressions. But I will save them from all the backslidings in which they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God.
文理和合本: 不复以偶像、与可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出于干罪之区、使成清洁、彼为我民、我为其上帝、
神天圣书本: 又伊将不再自污以伊之各神像、及伊可恨之物、并非以伊之何愆罪、但我必救之出伊犯罪之各居所、而必净之、于是伊必成我之民、且我必成伊之神也。
文理委办译本经文: 不复事偶像、以玷其身、不作非义、为我痛疾、四境之内、彼素作恶、我必加拯救、使成洁清、可为我民、我为其上帝、
施约瑟浅文理译本经文: 无尚自污以伊伪神。或可恶事。或罪犯皆无。盖吾将救伊于各居所获罪处。净之而为吾民。我为伊神。
马殊曼译本经文: 无尚自污以伊伪神。或可恶事。或罪犯皆无。盖吾将救伊于各居所获罪处。净之而为吾民。我为伊神。
现代译本2019: 他们不再拜可憎恶的偶像玷汙自己,也不再腐败犯罪。我要救他们脱离犯罪和悖逆的生活。我要洗净他们。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。
相关链接:以西结书第37章-23节注释