以色列山哪你必发枝条为我的民以色列结果子因为他们快要来到 -以西结书36:8
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:36:8「以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
新译本:
以色列地必再次蒙福
「『以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。和合本2010版: 「以色列羣山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
思高译本: 以色列群山,你们要给我的百姓以色列生出枝叶,结出果实,因为他们快来到了。
吕振中版:『但你们呢、以色列衆山哪,你们必发枝条结果子给我人民以色列,因爲他们将近来到了。
ESV译本:“But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
文理和合本: 以色列山冈乎、尔必为我民以色列、发枝结实、盖其归期迩矣、
神天圣书本: 但尔以色耳之各岭者、尔必萌出己枝、且结己之果、与我民以色耳、盖伊必就至也。
文理委办译本经文: 惟尔以色列山冈、必萌芽结果、为我以色列民之用、其时伊迩、
施约瑟浅文理译本经文: 以色耳勒之山乎。惟汝将标枝。结实与吾民以色耳勒辈。盖伊等即至矣。
马殊曼译本经文: 以色耳勒之山乎。惟汝将标枝。结实与吾民以色耳勒辈。盖伊等即至矣。
现代译本2019: 但是,以色列的群山哪,你们的树木要再度茂盛,为我的子民结出果实。我的子民哪,你们很快就要返乡了。
相关链接:以西结书第36章-8节注释