人子啊你要向以色列的牧人发预言攻击他们说主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己牧人岂不当牧养群羊吗? -以西结书34:2
和合本原文:34:2「人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
新译本:「人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:『主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
和合本2010版: 「人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养羣羊吗?
思高译本: 「人子,你应说预言攻斥以色列的牧者,向他们讲预言说:吾主上主这样说:祸哉以色列的牧者!你们只知牧养自己;牧人岂不应该牧养羊群?
吕振中版:『人子阿,你要传神言攻击以色列的牧民者,要传神言对牧民者说:主永恆主这么说:有祸阿,以色列的牧民者,只知牧养自己的!牧人岂不应当牧养羣羊么?
ESV译本:“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord GOD: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
文理和合本: 人子欤、当以预言责以色列之牧者曰、主耶和华云、以色列之牧者、自牧其身、其人祸哉、牧者岂不宜牧其羣羊乎、
神天圣书本: 人之子也、宣论言及以色耳之各牧者、宣而谓之云、神者神主也如此谓其各牧者曰、祸哉与以色耳之各牧者、以食自喂也、牧者岂不该喂其群乎。
文理委办译本经文: 人子、当传我命、责以色列族之牧者曰、主耶和华云、以色列族之牧者、自顾其身、不牧群羊、祸必不远矣。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子对以色耳勒之牧辈先语。且先语。云。神耶贺华谓牧辈曰。以色耳勒之牧辈养己者。有祸矣岂牧不当养其群乎。
马殊曼译本经文: 人之子对以色耳勒之牧辈先语。且先语。云。神耶贺华谓牧辈曰。以色耳勒之牧辈养己者。有祸矣岂牧不当养其群乎。
现代译本2019: 「必朽的人哪,你要斥责以色列的统治者,向他们说预言。你要告诉他们,我—至高的上主对他们这样说:以色列的牧人哪,你们要遭殃了!你们只顾自己,却不牧养羊群。
相关链接:以西结书第34章-2节注释