福音家园
阅读导航

人子啊巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳攻打泰尔以致头都光秃肩都磨破;然而他和他的军兵攻打泰尔并没有从那里得甚么酬劳 -以西结书29:18

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:29:18「人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打泰尔,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打泰尔,并没有从那里得甚么酬劳。

新译本:「人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵攻打推罗所付出的辛劳,并没有从那里得到甚么报酬。

和合本2010版: 「人子啊,巴比伦尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那裏得到甚么犒赏。

思高译本: 「人子,巴比伦拿步高为攻打提洛,使自己的军队服了重役,他们的头都秃了,肩也磨破了;但是他和他的军队为攻打提洛所服的重役,从提洛却没有得到报酬;

吕振中版:『人子阿,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军队卖了好大力气来攻打推罗,以致头都光秃了,肩膀都磨平了;然而他和他的军队之攻打推罗、并没有从推罗得到甚么酬劳来报他所卖的力气呀。

ESV译本:“Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare, yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had performed against her.

文理和合本: 人子欤、巴比伦尼布甲尼撒、遣师以攻推罗、乃为大役、故皆髠首破肩、而王及军旅、未得攻推罗之犒劳、

神天圣书本: 人之子也、巴比伦尼布加尼撒耳使己军、以苦着攻地耳、致其卒皆光头、且各肩皆剥皮、尚且连他、与他之军皆未得因地耳之何工赏、即为其攻之之苦差。

文理委办译本经文: 人子、巴比伦王、尼布甲尼撒劳师兴众、以攻推罗、负载辛勤、故首为去髮、肩为去皮、无一人不若是、王与军旅攻城、未得犒劳、

施约瑟浅文理译本经文: 人之子尼布加尼色耳巴比伦王令厥军以事难事攻地耳矣。各首秃。各肩皮损。然为地耳其与厥军皆无钱粮为所役攻地耳之役。

马殊曼译本经文: 人之子尼布加尼色耳巴比伦王令厥军以事难事攻地耳矣。各首秃。各肩皮损。然为地耳其与厥军皆无钱粮为所役攻地耳之役。

现代译本2019: 「必朽的人哪,巴比伦尼布甲尼撒攻打泰尔。他使军队背负重荷,以致头秃肩破,可是王和军队都没有得到酬报。

相关链接:以西结书第29章-18节注释

更多关于: 以西结书   巴比伦   人子   他和   之子   光秃   军队   经文   使他   钱粮   酬劳   却没有   军旅   磨破   难事   报酬   自己的   的人   之役   重荷   力气   皆无   苦差   他们的

相关主题

返回顶部
圣经注释