我却为我名的缘故没有这样行免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎;我领他们出埃及地在这列国人的眼前将自己向他们显现 -以西结书20:9
和合本原文:20:9我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎;我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
新译本:然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
和合本2010版: 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
思高译本: 然而我为了我的名没有这样作,免得我的名在异民眼前,即在他们居留的地方,受到亵渎,因为我曾在他们眼前显示给他们,要领我的百姓离开埃及地。
在旷野犯的罪过
吕振中版:然而我却爲我名的缘故而行事,免得我的名在他们所同住的列国人眼前被亵渎,我就是在这些列国人眼前领我人民出埃及地、使他们认识我的。
ESV译本:But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.
文理和合本: 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于其所处之国、因我显见、导我民出埃及、彼目睹之也、
在旷野之违逆
神天圣书本: 但我因我己之名而行作致不被污于伊在中之各国间、且于该国看我以己示伊知而带之出以至比多之地也。
文理委办译本经文:恐列国之民、以我为无能、为藐视我名、故我显现、导之出埃及、入于旷野、使列国人目睹。
在旷野逆不从命
施约瑟浅文理译本经文: 然我行为己名。于是不见污于异民之前。伊在之中。我率伊等出以至百多方时我自现与之。
马殊曼译本经文: 然我行为己名。于是不见污于异民之前。伊在之中。我率伊等出以至百多方时我自现与之。
现代译本2019: 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤;因为我曾经在他们侨居地的人民面前向以色列宣布说,我要领他们出埃及。
相关链接:以西结书第20章-9节注释