并且我在旷野向他们起誓必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有荣耀的); -以西结书20:15
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:20:15并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有荣耀的);
新译本:我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
和合本2010版: 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
思高译本: 甚至在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,不再领他们进入我曾赐给他们那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方;
吕振中版:我并且我在旷野也曾向他们举手起了誓、必不领他们进我所赐给他们、流奶与蜜之地,就是在列邦中最华美的;
ESV译本:Moreover, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands,
文理和合本: 我复在野发誓、必不导之入我所赐流乳与蜜之地、即诸地之美者、
神天圣书本: 又于该处、我以我手举向之、以不肯带之入于我曾赐之之地、流以乳、以蜜糖、而为万国之荣也。
文理委办译本经文: 彼尚在旷野、我誓不导之入产乳与蜜之地、斯地列国所羡美。
施约瑟浅文理译本经文: 在野间我也曾对伊举手以不带伊进我所赐与之之出牛乳蜜糖为诸国荣颂之地。
马殊曼译本经文: 在野间我也曾对伊举手以不带伊进我所赐与之之出牛乳蜜糖为诸国荣颂之地。
现代译本2019: 所以,我在旷野发誓,我不领他们到我要赐给他们那块流奶与蜜的土地,这是世界上最富饶的土地。
相关链接:以西结书第20章-15节注释