以色列家却在旷野悖逆我不顺从我的律例厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着)大大干犯我的安息日我就说要在旷野将我的忿怒倾在他们身上灭绝他们 -以西结书20:13
和合本原文:20:13以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。「我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
新译本:可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
和合本2010版: 以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。「因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
思高译本: 但是以色列家族在旷野中背弃了我,没有奉行我的法度,轻视了我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并对我的安息日大加亵渎;那时我本想在他们身上发洩我的愤怒,在旷野中消灭他们。
吕振中版:然而以色列家在旷野却叛逆了我,不遵行我的律例,反而弃绝我的典章、(就是人若实行、必因此而活着的),大大渎犯我的安息日。『我就心裏说我要在旷野将我的烈怒倾倒在他们身上,来消灭他们。
ESV译本:But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes but rejected my rules, by which, if a person does them, he shall live; and my Sabbaths they greatly profaned. “Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make a full end of them.
文理和合本: 惟以色列家在旷野、悖逆乎我、不循我典章、弃我律例、人若遵行、则缘之得生、且犯我安息日特甚、我则曰、必在旷野、倾我怒以灭之、
神天圣书本: 惟于该野以色耳之室背逆我、伊不行于我律、及轻忽我正理为一人若行之、其则必于之生活、又我安息日伊大污之。时我曰、我必以我忿恨斟落伊等、于其野间、为消灭之。
文理委办译本经文: 然以色列族在旷野、违逆乎我、不遵我礼仪、犯我安息日、浸假有人守我法度、则可保生、惟彼藐视之、故我自谓、必在旷野、震怒斯众、灭之务尽。
施约瑟浅文理译本经文: 惟以色耳勒之家在野逆我。不行吾律。忽吾判。人或行之则生于之者。伊大污吾[口撒]咟日。时我云。吾欲在野倾火怒伊上以灭之也。
马殊曼译本经文: 惟以色耳勒之家在野逆我。不行吾律。忽吾判。人或行之则生于之者。伊大污吾[口撒]咟日。时我云。吾欲在野倾火怒伊上以灭之也。
现代译本2019: 但是他们在旷野就背叛我。他们不遵行我的法律,拒绝我的诫命—虽然遵行的人能存活。他们彻底玷汙了安息日。我本想在旷野向他们倒尽我的烈怒,消灭他们。
相关链接:以西结书第20章-13节注释