至于他们脸的模样并身体的形像是我从前在迦巴鲁河边所看见的他们俱各直往前行 -以西结书10:22
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:10:22至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
新译本:至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
和合本2010版: 至于他们脸的模样,以及身体的形像( [ 10.22] 七十士译本没有「以及身体的形像」。),正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
思高译本: 关于他们的形像,和我靠近革巴尔河所见的形像一样,每个朝自己的前面进行。
吕振中版:至于牠们脸面的形相,就是我在迦巴鲁河边所看见的脸面,其形状和身体:个个都是往前面直行的。
ESV译本:And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
文理和合本: 其面之状、即我昔在迦巴鲁河滨、所见之状、其状与体无异、俱各直前而行、
神天圣书本: 又至伊形像伊各面像乃与我在其八耳河先见过之面像同也。且伊各皆宜向前而行矣。
文理委办译本经文: 昔在基八河滨、所见之容貌形状、与此相同、各直行以前。
施约瑟浅文理译本经文: 面貌形体各直去。同我所见于记百耳河者焉。
马殊曼译本经文: 面貌形体各直去。同我所见于记百耳河者焉。
现代译本2019: 他们的脸跟我在迦巴鲁河边所看见的脸一模一样。每一个基路伯都是往前直行的。
相关链接:以西结书第10章-22节注释