主对那穿细麻衣的人说:你进去在旋转的轮内基路伯以下从基路伯中间将火炭取满两手撒在城上我就见他进去 -以西结书10:2
和合本原文:10:2主对那穿细麻衣的人说:「你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。」我就见他进去。
新译本:主对那身穿细麻布衣服的人说:「你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。」他就在我眼前进去了。
和合本2010版: 耶和华对那身穿细麻衣的人说:「你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。」我亲眼看见他进去。
思高译本: 上主问那身穿细麻衣的人说:「你到革鲁宾下边的轮子中间,由革鲁宾中间取一满掬火炭,撒在城上。」他就在我眼前进去了。
吕振中版:主对那身穿细麻服装的人说:『你进去,在旋转轮中间、基路伯以下、从基路伯之间、将炭火取满了两捧,撒在城上。』我亲眼看见他进去了。
ESV译本:And he said to the man clothed in linen, “Go in among the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city.” And he went in before my eyes.
文理和合本: 主告衣枲衣者曰、尔入基路伯下、旋轮之间、自基路伯间、两手盈以炽炭、散之于邑、彼则入焉、我目睹之、
神天圣书本: 且其向穿麻布之人讲云、徃入其轮之间、即该其路比下、而由该其路比之间以火之炭满尔手后散之于城之上也。我看时、其则进入。
文理委办译本经文: 主告枲衣者曰、尔至𠼻𡀔[口氷]下、四轮间、盛炭于手、散之邑上。枲衣者往、我目睹之、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华谓衣幼布者曰。入轮之间。唭𡀔𡀠之下。自之取盈握之火炭。撒之于城上。其即当我面而入。
马殊曼译本经文: 耶贺华谓衣幼布者曰。入轮之间。唭𡀔𡀠之下。自之取盈握之火炭。撒之于城上。其即当我面而入。
现代译本2019: 上帝对那穿麻纱衣裳的说:「你进去,从基路伯下面的轮子当中用手捧出燃烧着的炭,然后把炭撒在全城。」
相关链接:以西结书第10章-2节注释