末底改穿着蓝色白色的朝服头戴大金冠冕又穿紫色细麻布的外袍从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐 -以斯帖记8:15
和合本原文:8:15末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
新译本:末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
和合本2010版: 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
思高译本: 摩尔德开于是拜别君王出来,身穿紫白相间的御袍,戴着大金冠,披着纯白和朱红的氅衣。此时稣撒城欢欣雀跃。
吕振中版:末底改穿着蓝紫色白色的朝服,戴着大金的冠冕,披着紫红色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城都发了尖锐声欢呼快乐。
ESV译本:Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa shouted and rejoiced.
文理和合本: 末底改衣朝服、厥色蓝白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、书珊邑民、欢呼喜乐、
神天圣书本: 摩耳氐偕乃身着御衣、蓝、与白者、又一大黄金冕、与一细麻、及紫之袍、而自王面前出去、且书山城作乐、而有喜也、
文理委办译本经文: 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、书山邑民、无不忻喜、
施约瑟浅文理译本经文: 摩氐佳出自王前。穿蓝白朝服。戴大金冕。有红细布袍书山城喜悦。
马殊曼译本经文: 摩氐佳出自王前。穿蓝白朝服。戴大金冕。有红细布袍书山城喜悦。
现代译本2019: 末底改穿着蓝色白色的朝服,披上紫色麻纱的披肩,戴着金的冠冕离开了王宫;书珊城的街头巷尾都充满了快乐的欢呼。
相关链接:以斯帖记第8章-15节注释