以斯帖说:王若以为美就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席 -以斯帖记5:4
此文来自于圣经-以斯帖记,
和合本原文:5:4以斯帖说:「王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。」
新译本:以斯帖回答:「王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。」
和合本2010版: 以斯帖说:「王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。」
思高译本: 艾斯德尔答说:「若大王开恩,请大王今日与哈曼同去饮妾为陛下所预备的酒宴。」
吕振中版:以斯帖说:『王若以爲好,就请王和哈曼今天来赴我爲王所豫备的筵席。』
ESV译本:And Esther said, “If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.”
文理和合本: 以斯帖曰、我为王设宴、如王悦之、请与哈曼、今日赴宴、
神天圣书本: 以士得耳对曰、王若以之为好、则请王与下满今日赴我为之而备之筵。
文理委办译本经文: 后曰、我已设宴、如惬王意、则令哈曼侍王赴宴。
施约瑟浅文理译本经文: 依士得耳对曰。如蒙王宠。则求王同夏曼今日赴吾凖备为王之宴。
马殊曼译本经文: 依士得耳对曰。如蒙王宠。则求王同夏曼今日赴吾凖备为王之宴。
现代译本2019: 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,请陛下和哈曼今晚光临我专诚準备的筵席。」
相关链接:以斯帖记第5章-4节注释