你们作主人的待僕人也是一理不要威吓他们因为知道他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人 -以弗所书6:9
和合本原文:6:9你们作主人的,待僕人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
新译本:你们作主人的,也要照样对待奴僕,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
和合本2010版: 作主人的,你们待僕人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
与邪恶争战
思高译本: 至于你们作主人的,要同样对待奴僕,戒用恐吓,因为你们知道,他们和你们在天上同有一个主,而且他是不看情面的。
基督徒的全副武装
吕振中版:做主人的、你们对僕人也要同样地行。要停止恐吓;因爲知道有主在天上,不但是他们的主,也是你们的主;他不以貌取人。
ESV译本:Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
文理和合本: 主之待僕、亦当如是、勿恐吓之、盖知彼与尔之主在天、不以貌视人也、○
在世度生如同交战
神天圣书本: 且尔为主辈待伊等亦然、免吓、汝须知尔与伊、共一在天之主、不分彼此者也、
文理委办译本经文: 主之待僕、亦当驭以寛、毋恐喝、因知在天尔亦有主、无分彼此、
在世度生如同交战须服全身铠甲
施约瑟浅文理译本经文: 且尔为主辈待伊等亦然。勿嘑吓。因汝知尔与伊共一在天之主。无分彼此者也。
马殊曼译本经文: 且尔为主辈待伊等亦然。勿嘑吓。因汝知尔与伊共一在天之主。无分彼此者也。
现代译本2019: 作主人的,你们也要好好地对待奴僕,不要威吓他们。要知道,你们和你们的奴僕同有一位在天上的主人;他要用同样的标準来对待每一个人。
相关链接:以弗所书第6章-9节注释