所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的 -以弗所书2:11
此文来自于圣经-以弗所书,
和合本原文:2:11所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
新译本:
在基督里合而为一
你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。和合本2010版: 所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是「没受割礼的」;这名字是那些凭人手在肉身上「受割礼的人」所取的。
思高译本: 所以你们应该记得,你们从前生来本是外邦人,被那些称为受割损的人——割损本是人手在肉身上所行的——称为未受割损的人;
吕振中版:故此你们要记得、你们从前在肉身上做外国人、被那所谓割礼、在肉身上用人手行的、称爲没受割礼;
ESV译本:Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called “the uncircumcision” by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands—
文理和合本: 故当记忆尔昔以形躯为异邦人、彼于形躯由人手所谓割者、谓尔为无割、
神天圣书本: 是故汝等宜记忆、于昔以肉为异民、得无割之名、于手成肉割之辈、
文理委办译本经文: 宜思尔族为异邦人、惟外貌受人割礼者、议尔未尝受割、
施约瑟浅文理译本经文: 是以汝宜自忆。于畴以肉为异民。获无割之名。于手成肉割之辈。
马殊曼译本经文: 是以汝宜自忆。于畴以肉为异民。获无割之名。于手成肉割之辈。
现代译本2019: 你们生而为外邦人的,要记得过去的情况:你们被那些自称受过割礼的人—就是那些在自己身体上动过刀的犹太人—称你们为没有受过割礼的。
相关链接:以弗所书第2章-11节注释