远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的;不但是今世的连来世的也都超过了 -以弗所书1:21
此文来自于圣经-以弗所书,
和合本原文:1:21远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
新译本:远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
和合本2010版: 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
思高译本: 超乎一切率领者、掌权者、异能者、宰制者,以及一切现世及来世可称呼的名号以上;
吕振中版:远超过各「执政的」、各「掌权的」、各「有能力的」、和各「主治的」,以及任何可称之名号,不但在这今世、也在来世、都超过极远的。
ESV译本:far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
文理和合本: 超于诸执政者、秉权者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在来世、
神天圣书本: 超出诸宗、及能、及德、及宰、及凡名所称、不惟于今世、乃于后世者也、
文理委办译本经文: 凡权力、才能、执政、有名者无论今世来世、皆莫能出其上、
施约瑟浅文理译本经文: 超出诸宗。及能。德。宰。及凡石所称。匪独于今世。乃于后世者也。
马殊曼译本经文: 超出诸宗。及能。德。宰。及凡石所称。匪独于今世。乃于后世者也。
现代译本2019: 在那里,基督的统治超越了一切灵界邪恶的执政者、掌权者、统治者,和主宰;他超越了现世和来世一切的名号。
相关链接:以弗所书第1章-21节注释