夫子摩西为我们写着说:人若死了撇下妻子没有孩子他兄弟当娶他的妻为哥哥生子立后 -马可福音12:19
和合本原文:12:19「夫子,摩西为我们写着说:『人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
新译本:「老师,摩西曾写给我们说:『如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。』
和合本2010版: 「老师,摩西为我们写下这话:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。』
思高译本: 「师傅!梅瑟曾给我们写说:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没留下孩子,他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣。
吕振中版:『先生,摩西曾对我们写着说:「一个人的哥哥若死了,留下妻子,没有遗留孩子,他弟弟该娶他的妻子,爲他哥哥树立后裔。」
ESV译本:“Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
文理和合本: 夫子、摩西书于我云、若人兄死、遗妻而无子、其弟当纳其妻、生子以嗣之、
神天圣书本: 师也、摩西书我们云、若一人的弟兄死、而遗厥妻无子女、厥弟兄则应娶遗妻而起种与厥弟兄也。
文理委办译本经文: 先生、摩西笔以示我云、若人兄弟死、遗妻而无子、兄弟当娶其妻、生子以嗣之、
施约瑟浅文理译本经文: 师摩西书与我等云。若一人之弟兄死而遗厥妻无子女。厥弟兄则该取遗妻而起种与厥弟兄也。
马殊曼译本经文: 师摩西书与我等云。若一人之弟兄死而遗厥妻无子女。厥弟兄则该取遗妻而起种与厥弟兄也。
现代译本2019: 他们说:「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』
相关链接:马可福音第12章-19节注释