你们要过到甲尼察看从那里往大城哈马去又下到非利士人的迦特看那些比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗? -阿摩司书6:2
和合本原文:6:2你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特。看那些比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗?
新译本:你们要过去甲尼看看,从那里往哈马大城去,然后下到非利士的迦特;看你们是否比这些国家胜一筹?他们的领土是否比你们的领土还大?
和合本2010版: 你们要过到甲尼察看,从那裏往哈马大城去,又下到非利士人的迦特,你们比这些国更好吗?或是他们的疆界比你们的疆界广大呢?
思高译本: 你们去加耳乃观察一下,从那裏到大哈玛特,然后下到培肋舍特人的加特,看你们是否比这些国更好?或者你们的疆域比她们的更广大,
吕振中版:你们过去到甲尼去察看看,从那裏往大哈马去,又下到非利士人的迦特,看你们⑤比这些国强么?看你们⑤的境界比他们⑥的境界大么?
ESV译本:Pass over to Calneh, and see, and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory,
文理和合本: 尔其往甲尼而观、自彼至哈马大邑、下至非利士之迦特、其邑岂愈于此国乎、其境岂广于尔境乎、
神天圣书本: 过去至加勒纳而看、且从彼尔徃至大夏马得、又徃下至腓利色氐亚之厄亚达、伊等好于是各国乎、或是各地界、大于尔界乎。
文理委办译本经文: 可往甲尼至哈末大邑、又至非利士人迦特、徧加巡察、岂有他国、较此国尤尊荣、岂有他境、较尔境尤延袤、
施约瑟浅文理译本经文: 汝过加挪而看。自彼适大遐麻。方下非利士氐阿辈之牙忒。彼诸胜于此诸国乎。抑伊疆界广于汝疆界乎。
马殊曼译本经文: 汝过加挪而看。自彼适大遐麻。方下非利士氐阿辈之牙忒。彼诸胜于此诸国乎。抑伊疆界广于汝疆界乎。
现代译本2019: 你们到甲尼城去看看,再到大哈马市,然后到非利士人的迦特城去考察考察。这些国家中,有哪一个不比犹大和以色列强盛?它们的领土,哪一个不比你们的广阔?
相关链接:阿摩司书第6章-2节注释