神啊求你使我们回转(或译:复兴)使你的脸发光我们便要得救! -诗篇80:3
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:80:3 神啊,求你使我们回转(或译:复兴),使你的脸发光,我们便要得救!
新译本: 神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
和合本2010版:上帝啊,求你使我们回转([80.3]「回转」或译「复兴」;下同。),使你的脸发光,我们就会得救!
思高译本: 于厄弗辣因、本雅明和默纳协之中;求你发显你的威能,快来作我们的救星!
吕振中版:上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!
ESV译本:Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
文理和合本: 上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○
神天圣书本: 神欤、转回我等、且使尔面光发出、如是我们则获救矣。
文理委办译本经文: 上帝兮、俾余振兴、色相之光华、于我而普照、则余获救兮。
施约瑟浅文理译本经文: 神乎。复转我等。尔使面照我等则得救也。
马殊曼译本经文: 神乎。复转我等。尔使面照我等则得救也。
现代译本2019: 上帝啊,求你复兴我们;
相关链接:诗篇第80章-3节注释