福音家园
阅读导航

你叫我不能闭眼;我烦乱不安甚至不能说话 -诗篇77:4

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:77:4你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。

新译本:你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。

和合本2010版:你使我不能闭眼;我心烦乱,甚至不能说话。

思高译本: 我一怀念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考虑,即心灰意懒。(休止)

吕振中版:你使我眼巴巴睡不着觉;我烦乱不安,连话都说不出。

ESV译本:You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.

文理和合本: 尔使我目不交睫、烦扰而不能言兮、

神天圣书本: 汝守我眼醒也。我受劳致不能言也。

文理委办译本经文: 因尔谴责、弗能偃息、遘此重艰、难以启齿兮、

转念上帝昔日所行之大事所施之鸿恩乃释己疑乃舒己郁倍觉信心坚固

施约瑟浅文理译本经文: 尔使我眼醒。乃有不能言之苦楚。

马殊曼译本经文: 尔使我眼醒。乃有不能言之苦楚。

现代译本2019: 他不让我安眠;

相关链接:诗篇第77章-4节注释

更多关于: 诗篇   使我   烦乱   经文   我一   苦楚   目不交睫   言之   不安   说话   心灰意懒   让我   不出   他不   我心   难以启齿   天主   睡不着   话也   坚固   书本   沉思   你叫我   说不出来

相关主题

返回顶部
圣经注释