至于我我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌 -诗篇73:2
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:73:2至于我,我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌。
新译本:至于我,我的脚几乎滑跌,我(「我」原文作「我的脚步」)险些跌倒。
和合本2010版:至于我,我的脚几乎失闪,我的步伐险些走偏;
思高译本: 我的脚几乎要跌跤,我的脚险些要滑倒,
吕振中版:我,我的脚几乎失闪了;我的步代险些儿滑跌了。
ESV译本:But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
文理和合本: 惟我几失足、步履几滑跌兮、
神天圣书本: 惟至我、我脚近去了。我脚步近失也。
文理委办译本经文: 然我几失足、至于巅越兮。
言亲见恶人蒙福善人受难疑上帝施报或爽
施约瑟浅文理译本经文: 论我足将近蹶。步将滑倒。
马殊曼译本经文: 论我足将近蹶。步将滑倒。
现代译本2019: 但是我几乎跌跤,
相关链接:诗篇第73章-2节注释