福音家园
阅读导航

我奉我父的名来你们并不接待我;若有别人奉自己的名来你们倒要接待他 -约翰福音5:43

此文来自于圣经-约翰福音,

和合本原文:5:43我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

新译本:我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。

和合本2010版: 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。

思高译本: 我因我父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。

吕振中版:我奉我父的名而来,你们不接纳我;若有别人奉自己的名而来,那种人你们倒要接纳呢!

ESV译本:I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

文理和合本: 我以我父之名而来、而尔弗纳、若他人以己名而来、尔将纳之、

责人不信

神天圣书本: 我以我父之名而来、然尔不接我、若别的以自己之名将来、尔即接之。

文理委办译本经文: 我以父名而来、尔不接我、人以己名而来、尔则接之、

施约瑟浅文理译本经文: 我以吾父之名而来。然尔弗受我。若别者以自己之名将来。尔即受之。

马殊曼译本经文: 我以吾父之名而来。然尔弗受我。若别者以自己之名将来。尔即受之。

现代译本2019: 我奉我父亲的名而来,你们不接纳我;可是若有人奉自己的名来,你们反而会接纳他。

相关链接:约翰福音第5章-43节注释

更多关于: 约翰福音   而来   自己的   之名   我以   若有   不接   经文   将来   待我   倒要   受之   来了   人不   种人   书本   人因   因我   名义   原文   委办   约瑟   父亲   xyb

相关主题

返回顶部
圣经注释