愿那夜黎明的星宿变为黑暗盼亮却不亮也不见早晨的光线(原文是眼皮); -约伯记3:9
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:3:9愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
新译本:愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
和合本2010版: 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见晨曦破晓( [ 3.9] 「晨曦破晓」:原文直译「清晨的眼皮」。);
思高译本: 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,
吕振中版:愿那夜黎明之星宿变爲黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之②破晓②。
ESV译本:Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
文理和合本: 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、
神天圣书本: 愿其黄昏之星变为冥暗矣。愿其望得光、而无所受矣。又愿之不得见早晨之眼胞矣。
文理委办译本经文: 何如是日昧爽、明星不现、待旦不得、天无曙色。
自言惟死为美
施约瑟浅文理译本经文: 愿彼夜星宿为暗。望光而弗得。又愿勿见日出。
马殊曼译本经文: 愿彼夜星宿为暗。望光而弗得。又愿勿见日出。
现代译本2019: 不要让晨星闪耀;
相关链接:约伯记第3章-9节注释