愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它 -约伯记3:5
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:3:5愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
新译本:愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
和合本2010版: 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿白天的昏暗( [ 3.5] 「白天的昏暗」或译「日蚀」。)恐吓它。
思高译本: 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。
吕振中版:愿黑暗漆黑佔领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。
ESV译本:Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
文理和合本: 愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、
神天圣书本: 愿冥暗、与死之影染污之。愿一云居于之、愿日之漆黑使之惊惶矣。
文理委办译本经文: 何如幽暗阴翳蔽之、叆叇覆之、日蚀谴之、
施约瑟浅文理译本经文: 愿黑闇死影蔽之。愿云上止。愿其日黑闇吓之。
马殊曼译本经文: 愿黑闇死影蔽之。愿云上止。愿其日黑闇吓之。
现代译本2019: 愿它成为幽暗浓荫的一天。
相关链接:约伯记第3章-5节注释