他们必出来追赶我们直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:这些人像初次在我们面前逃跑所以我们要在他们面前逃跑 -约书亚记8:6
和合本原文:8:6他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:『这些人像初次在我们面前逃跑。』所以我们要在他们面前逃跑,
新译本:他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:『这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。』所以我们要在他们面前逃跑。
和合本2010版:他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:『这些人像上次那样在我们面前逃跑。』所以我们要在他们面前逃跑([8.6]七十士译本没有「所以我们要在他们面前逃跑」。)。
思高译本: 他们一定出来追赶我们。我们将他们诱出城来,他们必说:这些人像前次一样,又由我们面前逃走了。我们就由他们面前逃走。
吕振中版:他们一定会出来追赶我们,直到我们引诱他们离开了城;因爲他们一定会说:「这些人又要像初次在我们面前逃跑了。」所以我们要在他们面前逃跑;
ESV译本:And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
文理和合本: 诱之出而追我、远离其邑、自谓其人遁逃如昔、
神天圣书本: 以待我等诱之出城、盖伊等自然必出追赶我等、而相云、伊等却逃走于我等前、如首一次所逃走焉、故此我等将逃走于其前也。
文理委办译本经文: 彼将追我、远离其邑、自谓以色列人遁逃如故。
施约瑟浅文理译本经文: 盖伊必出追我。至吾等引之离其城。盖伊将曰。伊等如初败走吾前焉。故吾辈将败走伊前。
马殊曼译本经文: 盖伊必出追我。至吾等引之离其城。盖伊将曰。伊等如初败走吾前焉。故吾辈将败走伊前。
现代译本2019: 他们会追赶我们,我们要诱他们远离那城。他们会以为我们会像上次那样在他们面前逃跑。
相关链接:约书亚记第8章-6节注释