艾城的人回头一看不料城中烟气沖天他们就无力向左向右逃跑那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人 -约书亚记8:20
和合本原文:8:20艾城的人回头一看,不料,城中烟气沖天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。
新译本:艾城的人转身观看,看见城里浓烟沖天,就全身乏力,不能逃跑;往旷野逃跑的以色列人就转过来攻击追赶他们的人。
和合本2010版:艾城的人回头,往后一看,看哪,城中烟气沖天,他们向这边或那边都无处可逃。往旷野逃跑的百姓就转身攻击那些追赶他们的人。
思高译本: 哈依人回头,看见城内浓烟沖天,都没有了往前后逃跑的力量,因为此时向旷野奔逃的以色列人,忽转过身来还击追赶自己的哈依人。
吕振中版:艾城的人向后一看,哎呀,城中烟气往天上冒,他们要向这儿向那儿逃跑、都无从着手;往旷野逃跑的衆人便转身攻击追赶他们的人。
ESV译本:So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
文理和合本: 艾人回顾、望见邑中烟燄沖天、欲遁、左右维艰、遁于野之以色列人、转而攻追之者、
神天圣书本: 亚以人回头看时、却见得城上烟起沖天、伊等因此遂尽无力逃走彼此之路者且那佯逃走向野、回身杀其追赶之者。
文理委办译本经文: 埃人遥瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷于所往、以色列族之先奔者转攻其敌。
施约瑟浅文理译本经文: 亚埃之人顾后。而见城之烟沖上天。时竟无力以奔此路或别路。其败走落荒之人转身而追追己者。
马殊曼译本经文: 亚埃之人顾后。而见城之烟沖上天。时竟无力以奔此路或别路。其败走落荒之人转身而追追己者。
现代译本2019: 艾城的人回头一看,只见烟火沖天。这时,往旷野奔逃的以色列人转过身来攻击他们;他们无处可逃。
相关链接:约书亚记第8章-20节注释