约书亚吩咐窥探地的两个人说:你们进那妓女的家照着你们向她所起的誓将那女人和她所有的都从那里带出来 -约书亚记6:22
此文来自于圣经-约书亚记,
和合本原文:6:22约书亚吩咐窥探地的两个人说:「你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。」
新译本:
喇合全家蒙救
约书亚对窥探那地的两个人说:「你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。」和合本2010版:约书亚对窥探这地的两个人说:「你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那裏带出来。」
思高译本: 若苏厄吩咐侦探这地的那两个人说:「你们到那妓女家裏去,照你们对她起的誓,将那女人和她所有的家人,从那裏领出来。」
吕振中版:约书亚对侦探那地的两个人说:『进那庙妓女的家,照你们向她所起誓的将那妇人和她一切所有的、都从那裏带出来。』
ESV译本:But to the two men who had spied out the land, Joshua said, “Go into the prostitute's house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
文理和合本: 约书亚命窥地之二人曰、入妓之室、以妇及其所有、携之而出、循尔所誓、
神天圣书本: 而若书亚谓二人曾视察其地者曰、尔等往到店妇屋而取其妇、与其凡有者、皆出彼来、依尔等发誓与他也。
文理委办译本经文: 约书亚告二侦者曰、入妓之室、取其人出、与凡所有、循尔所誓之言。
施约瑟浅文理译本经文: 若书亚谓昔窥探其地之两人。曰。往旅寓引那妇人出。与凡其所有者。如尔誓与之然。
马殊曼译本经文: 若书亚谓昔窥探其地之两人。曰。往旅寓引那妇人出。与凡其所有者。如尔誓与之然。
现代译本2019: 约书亚对那两个探子说:「你们到妓女喇合家里,按着你们向她发的誓,把她和她的家人都带出来。」
相关链接:约书亚记第6章-22节注释