我所剪除和所剩下的各国从约旦河起到日落之处的大海我已经拈阄分给你们各支派为业 -约书亚记23:4
和合本原文:23:4我所剪除和所剩下的各国,从约旦河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
新译本:你们看,剩下来的这些国家,连同我剪除的列国,从约旦河起,直到日落之处的大海,我都按着你们各支派,用抽籤的方式,分给你们作产业了。
和合本2010版:看,我已经把所剩下的列国,连同从约旦河起到大海日落的方向,我所剪除的列国,都抽籤分给你们各支派为业了。
思高译本: 你们看,我已用抽籤方式,将由约但河起,直至日落之处的大海之间,所消灭和所剩下的各民族的土地,按照你们各支派,都分给了你们作产业。
吕振中版:你看,所剩下的这些国我都已经拈下阄来分给你们各族派爲产业了;连我所剪灭了的列国,从约但河起,到日落方向的大海,也都照样地分。
ESV译本:Behold, I have allotted to you as an inheritance for your tribes those nations that remain, along with all the nations that I have already cut off, from the Jordan to the Great Sea in the west.
文理和合本: 自约但至大海日入之乡、所遗之民、及我所灭之族、我以其地分与尔诸支派为业、
神天圣书本: 此诸国之余者、连我另所断绝之诸国、自若耳但在东至大海向西者、我却曾以拈阄而分之与尔等、为尔等各支之业也。
文理委办译本经文: 东自约但、西至大海、我所灭之国、与所遗之民、我掣籤分其地、与尔支派为业。
施约瑟浅文理译本经文: 夫我阄分斯余国与尔。以为尔各支之业。连我所斩断之诸国。自若耳但至大海东便。
马殊曼译本经文: 夫我阄分斯余国与尔。以为尔各支之业。连我所斩断之诸国。自若耳但至大海东便。
现代译本2019: 我已经把所有已征服和未征服的各国土地—从东边的约旦河到西边的地中海—都分配给你们各支族作产业。
相关链接:约书亚记第23章-4节注释