所以我们说:日后你们对我们或对我们的后人这样说我们就可以回答说你们看我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式;这并不是为献燔祭也不是为献别的祭乃是为作你我中间的证据 -约书亚记22:28
和合本原文:22:28所以我们说:『日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式;这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。』
新译本:因此我们说:『将来有人对我们,或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华的祭坛的模式,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们中间作证据。』
和合本2010版:所以我们说:『将来他们若对我们,或对我们的子孙这样说,我们就可以回答说:你们看,我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,而是作为你们和我们之间的证据。』
思高译本: 因此我们想:日后如有人这样对我们或我们的子孙说,我们可以回答说:你们试看我们的祖先所筑的上主的祭坛的式样,不是为献全燔祭,也不是为献牺牲,而是为作你我之间的证据。
吕振中版:因此我们说:日后他们若对我们或我们的后代这样说,我们就可以说:「你们看我们先祖所造的永恆主祭坛的模型,这并不是爲了献燔祭,也不是爲了献别的祭,乃是爲了在我们与你们之间做证据阿。」
ESV译本:And we thought, ‘If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, “Behold, the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.”’
文理和合本: 故曰、日后有人以此问我、或我后裔、则可答曰、试观我祖所筑耶和华坛之式、非为献燔祭及他祭、惟在尔我间为证而已、
神天圣书本: 故我等相云、若伊等将来对我等、或对我等之后代如是言时、则我等可以应云、尔等却看神主祭台之模样、为我等列祖向所做者、并非为烧祭、或食献、或祭祀、乃其为在尔我中间作証矣。
文理委办译本经文: 故我曰、嗣后如有人以此言委我、或我子孙、则我可语、试视我祖所作耶和华坛之式、非为燔祭祀品、乃在尔我间为证。
施约瑟浅文理译本经文: 因此吾等云。将必如是。伊或言于吾等。或于吾后代。俾吾辈可答曰。夫耶贺华祭台之样子。吾列祖所造非为焚牺。或牺牲。乃为尔我间之证据耳。
马殊曼译本经文: 因此吾等云。将必如是。伊或言于吾等。或于吾后代。俾吾辈可答曰。夫耶贺华祭台之样子。吾列祖所造非为焚牺。或牺牲。乃为尔我间之证据耳。
现代译本2019: 这是我们的主意。要是将来真的发生了这事,我们的子孙就可以说:『看哪,我们的祖先造了一座祭坛,跟上主的祭坛一样,不是要献烧化祭或其他的祭物,而是要在你我之间作为证据的。』
相关链接:约书亚记第22章-28节注释