但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善用刀击杀城中的人得了那城住在其中以他们先祖但的名将利善改名为但 -约书亚记19:47
和合本原文:19:47但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
新译本:但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们佔领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
和合本2010版:当但的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先但的名字将利善改名为但。
思高译本: 但是这地区为丹的子孙过于窄狭,因而丹的子孙上去攻佔了肋笙,屠杀了城中的人民,据为己有,住在那裏,以他们祖先丹的名字,称肋笙为丹。
吕振中版:但人的地界太窄小⑥、容不下他们,但人就上去攻利善⑦,攻取那城,用刀击杀了城中的人,取得那城,住在城中,以他们先祖但的名字、将利善⑦改称爲但:
ESV译本:When the territory of the people of Dan was lost to them, the people of Dan went up and fought against Leshem, and after capturing it and striking it with the sword they took possession of it and settled in it, calling Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor.
文理和合本: 厥后但人之界开拓、( [ 19:47 ] 或作厥后但人失其土地往攻利善云云)因其往攻利善而取之、击之以刃、据而居之、以祖但之名、名利善曰但、
神天圣书本: 且所拈出与但裔之地、在伊等为太小、故但之裔上去战利是麦夺之、以刃杀之、受享之、住在之、又变利是麦之名、取其祖父但之名而名之、曰但、
文理委办译本经文: 但族之界狭小、故攻利善而取之、击以刃、据而居彼、藉祖之名改利善曰但。
施约瑟浅文理译本经文: 夫打晏子辈之界。通出与伊为太少。因此打晏之子辈上攻里沙麦。而夺之杀之以刀口。嗣之而居彼中。号里沙麦为打晏依厥父打晏之名。
马殊曼译本经文: 夫打晏子辈之界。通出与伊为太少。因此打晏之子辈上攻里沙麦。而夺之杀之以刀口。嗣之而居彼中。号里沙麦为打晏依厥父打晏之名。
现代译本2019: 当但支族的人失去土地的时候,他们去攻打利善,攻取了它,杀了那里的居民,佔据那地方。他们住在那里,用他们祖先但的名字,把利善城改名为但。
相关链接:约书亚记第19章-47节注释