要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处就是亚拉巴、山地、高原、南地沿海一带迦南人的地并黎巴嫩山又到幼发拉底大河 -申命记1:7
和合本原文:1:7要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。
新译本:现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。
和合本2010版:要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉([1.7]「谢非拉」是音译,意思是「低地」。)、尼革夫([1.7]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;本卷书下同。)、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河。
思高译本: 现在起身出发,到阿摩黎人的山地去,到那些住在阿辣巴荒野、山地、盆地、乃革布和沿海一带地方去,到客纳罕地,到黎巴嫩,直到大河,即幼发拉的河那一带地方去。
吕振中版:如今你们要转身往前行,到亚摩利人的山地、和这山地的邻近各地、就是亚拉巴②、山地、低原、南地,沿海一带、迦南人之地、和利巴嫩、直到大河、就是伯拉河。
ESV译本:Turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negeb and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
文理和合本: 当启行、改道至亚摩利山地、与附近之处、亚拉巴、山地、洼地、南土、沿海一带、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、
神天圣书本: 尔转身、起程、往到亚摩利得辈之山、又到凡近之之处、在平地、在山、在谷、又在南、在海边、至加南人之地、至利巴南、又至大河、即有法拉氐之河也。
文理委办译本经文: 可返旆遄征至亚摩哩山、及其邻近之平原陵谷、亦往南行、至于海滨、入于迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。
施约瑟浅文理译本经文: 转而前往亚麦利辈之山。与凡近彼处之原之山。之谷。之南方。及由海滨至记南辈之域至里罢暖至大河。即法拉度河也。
马殊曼译本经文: 转而前往亚麦利辈之山。与凡近彼处之原之山。之谷。之南方。及由海滨至记南辈之域至里罢暖至大河。即法拉度河也。
现代译本2019: 现在你们要拆营,向前移动。你们要进入亚摩利人的山区和附近各地区—就是约旦谷、低地、高原、南部区域,和地中海沿岸,也就是说,你们要进入迦南、黎巴嫩,和从那里延伸到幼发拉底河一带的土地。
相关链接:申命记第1章-7节注释