你们都就近我来说:我们要先打发人去为我们窥探那地将我们上去该走何道必进何城都回报我们 -申命记1:22
和合本原文:1:22你们都就近我来说:『我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。』
新译本:你们众人都走到我这里来,说:『我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。』
和合本2010版:你们都来到我这裏,说:『让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。』
思高译本: 你们众人便来到我跟前说:『让我们先派些人去,替我们侦探那地方,然后回报我们,我们当走那条路,当去那些城。』
吕振中版:你们都走近我来、说:「我们要打发人先去爲我们侦察那地,将我们上去该走哪一条路、该进哪几个城、都回报我们。」
ESV译本:Then all of you came near me and said, ‘Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’
文理和合本: 尔众诣我曰、不如先遣人为我窥其地、返而告我、当行何道、将至何邑、
神天圣书本: 且尔各人就吾而曰、我们可即遣人在面前去为我等探察其地、而回来报我知道以何路可上去、又至何城可到者。
文理委办译本经文: 尔曹来前、告我曰、我将遣使、往探其地、返可复我、当由何道、当至何邑。
述遣人探地
施约瑟浅文理译本经文: 汝曹皆就我云。吾等欲遣人先窥其地。待复我以必由何路而上。与将至何邑。
马殊曼译本经文: 汝曹皆就我云。吾等欲遣人先窥其地。待复我以必由何路而上。与将至何邑。
现代译本2019: 「但是你们来见我,向我建议说:『我们要先派人去侦察那块土地,叫他们回来报告该走的路线和要攻取的城镇。』
相关链接:申命记第1章-22节注释