我从以色列人中将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子在会幕中办以色列人的事又为以色列人赎罪免得他们挨近圣所有灾殃临到他们中间 -民数记8:19
和合本原文:8:19我从以色列人中将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。」
新译本:我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。」
和合本2010版:我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。」
思高译本: 我由以色列子民中委派了肋未人,作亚郎和他儿子们的属下,为替代以色列子民在会幕内服务,为以色列子民赎罪,免得以色列子民因接近圣所而遭受灾祸。」
吕振中版:我从以色列人中正式将利未人赐给亚伦和他的子孙、去在会棚中办以色列人应办的事务,爲以色列人行除罪礼,免得以色列人挨近圣所时有疫病临到他们中间。』
ESV译本:And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the people of Israel, to do the service for the people of Israel at the tent of meeting and to make atonement for the people of Israel, that there may be no plague among the people of Israel when the people of Israel come near the sanctuary.”
文理和合本: 亦取之、以赐亚伦及其子、于会幕中、为以色列族供其役事、代之赎罪、免以色列族近于圣所、而遭灾祸、
神天圣书本: 又我以其利未辈赏为锡与亚伦、及其各子出以色耳众之间、以行以色耳众子之役、于众会之帐房、并以成个赎罪、代以色耳之众子、致无何灾疫于以色耳众子之间、于以色耳众子就近圣所时也。
文理委办译本经文: 我取以赐亚伦及其子、于会幕中、为以色列族供其役事、代之赎罪、恐以色列族近于圣所、而遭灾害。
施约瑟浅文理译本经文: 又我已从以色耳勒子辈中给利未辈与亚伦及厥诸子如赐然。致役以色耳勒子辈之事于众者之堂。及为以色耳勒之子辈和神。俾伊就圣所而无患也。
马殊曼译本经文: 又我已从以色耳勒子辈中给利未辈与亚伦及厥诸子如赐然。致役以色耳勒子辈之事于众者之堂。及为以色耳勒之子辈和神。俾伊就圣所而无患也。
现代译本2019: 我把利未人分派给亚伦和他的儿子们,当作以色列人的礼物,为以色列人在圣幕里工作,以免以色列人挨近圣所而遭受灾难。」
相关链接:民数记第8章-19节注释