她们若嫁以色列别支派的人就必将我们祖宗所遗留的产业加在她们丈夫支派的产业中这样我们拈阄所得的产业就要减少了 -民数记36:3
和合本原文:36:3她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。
新译本:但是,如果她们嫁给以色列中别的支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中被取去,加在他们丈夫支派的产业上;这样,我们抽籤所得的产业就失去了。
和合本2010版:她们若嫁给以色列别个支派的人,必拿走我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们抽籤所得的产业就要减少了。
思高译本: 现在,如果她们嫁给了以色列子民另一支派的人,她们的产业就脱离了我们祖先的产业,而加在所嫁给的那一支派的产业上:这样,我们抽籤分得的产业就减少了。
吕振中版:但是她们若嫁给以色列人别支派子孙中的一个人爲妻子,那么、她们所承受的产业就会从我们祖宗的产业中减了去,而加在她们所要属的族派的产业中;这样、她们所承受的产业、就会从我们拈阄所得的产业中减了去了。
ESV译本:But if they are married to any of the sons of the other tribes of the people of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers and added to the inheritance of the tribe into which they marry. So it will be taken away from the lot of our inheritance.
文理和合本: 如适以色列他支派之人、则减我祖之业、而加于其夫之支派、如是、于我籤分之业有损、
神天圣书本: 但伊若嫁与以色耳众子别支内之子、则伊之业必取离我祖宗之业、而归接入该女之支之业、于是必被取离我祖宗业之分也。
文理委办译本经文: 如适以色列他支派之人、则其业为他支派所得、而我祖之遗业归于他人、
施约瑟浅文理译本经文: 倘伊嫁与以色耳勒子辈别支之子。则厥业为取去吾祖之业。而归与伊嫁之支之业。如是吾等卦落之业被取去也。
马殊曼译本经文: 倘伊嫁与以色耳勒子辈别支之子。则厥业为取去吾祖之业。而归与伊嫁之支之业。如是吾等卦落之业被取去也。
现代译本2019: 可是,如果她们嫁给别支族的人,她们的产业就要属于那支族的了。这样,我们抽籤所得到的土地就会减少。
相关链接:民数记第36章-3节注释