或是因仇恨用手打人以致于死那打人的必被治死他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他 -民数记35:21
和合本原文:35:21或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他。
新译本:或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见兇手,就可以杀死他。
和合本2010版:或因仇恨用手打死人,打人的必被处死,他是故意杀人的;报血仇者一遇见兇手就可以杀死他。
思高译本: 或者因仇恨用手打人,将人打死;打人的应处死刑,因他是兇手;报血仇的人,几时遇着兇手,可将他杀死。
吕振中版:或是因仇恨用手击打人,以致那人死去,那击打人的必须被处死,他是故意杀人的;报血仇的遇见那故意杀人的,就可以把他打死。
ESV译本:or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
文理和合本: 或因憾而手击人至死、是为故杀、故杀人者杀毋赦、复仇者遇即杀之、
神天圣书本: 或以敌心用手打之、致死之、则击之者固然必死之、盖其为兇手、且其报血仇者可杀其兇手于遇着之之时。
文理委办译本经文: 或生衅而手击人、置人于死地、是诚杀人者、必死毋赦、被杀之戚属遇即杀之、
施约瑟浅文理译本经文: 或含仇而以手击人。致死。击人者。必置于死。因其为兇手。血之报者遇之时可杀之。
马殊曼译本经文: 或含仇而以手击人。致死。击人者。必置于死。因其为兇手。血之报者遇之时可杀之。
现代译本2019: 或用拳头打死他,那人就犯了杀人罪,必须处死。死者的至亲要亲自处死凶手;他一找到凶手,就要杀死他。
相关链接:民数记第35章-21节注释