万军之耶和华如此说:当建造万军之耶和华的殿立根基之日的先知所说的话现在你们听见应当手里强壮 -撒迦利亚书8:9
和合本原文:8:9万军之耶和华如此说:「当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
新译本:「万军之耶和华这样说:『在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
和合本2010版: 「万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
思高译本: 万军的上主这样说:「当建筑万军上主的殿,奠基的时日,你们由先知的口中听见这些话的人,应加强你们的手臂。
吕振中版:万军之永恆主这么说:『当万军之永恆主的殿奠了根基、以便建造殿堂的日子,你们这些在当日听见了神言人亲口说出这些话的人哪,你们的手务要刚强!
ESV译本:Thus says the LORD of hosts: “Let your hands be strong, you who in these days have been hearing these words from the mouth of the prophets who were present on the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
文理和合本: 万军之耶和华云、建耶和华殿、立基之时、先知在焉、尔曹是日闻其口出之言、其强乃手、
神天圣书本: 神主者、诸军之神、如此云、尔等宜以自臂着力、即尔于此各日间闻此言于达未来者之口、即伊在世于神主者、诸军神之室、之基、得置之时、即其堂也。致可得建矣。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华又曰、我万有之主耶和华有殿、人建址基、复兴版筑、当时先知有言、尔其听之、以壮乃心、
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华曰。汝于是日间听自军士耶贺华堂基被安时所在之预知辈口讲。以堂被建之言者手宜强。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华曰。汝于是日间听自军士耶贺华堂基被安时所在之预知辈口讲。以堂被建之言者手宜强。
现代译本2019: 「要坚强!你们现在所听见的话,正是重建圣殿、奠立根基时先知所说过的话。
相关链接:撒迦利亚书第8章-9节注释