万军之耶和华如此说:到那日这事在余剩的民眼中看为希奇在我眼中也看为希奇吗?这是万军之耶和华说的 -撒迦利亚书8:6
和合本原文:8:6万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?这是万军之耶和华说的。
新译本:「万军之耶和华这样说:『在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇蹟,在我眼中也视为不可能吗?』这是万军之耶和华的宣告。
和合本2010版: 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
思高译本: 万军的上主这样说:到那些时日,这事在这百姓的遗民眼中是件奇事,难道在我眼中也是件奇事吗?——万军上主的断语。
吕振中版:万军之永恆主这么说:当那些日子、这事在这余剩人民眼中旣看爲希奇,难道在我眼中也看爲希奇?万军之永恆主发神谕说。
ESV译本:Thus says the LORD of hosts: If it is marvelous in the sight of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my sight, declares the LORD of hosts?
文理和合本: 万军之耶和华云、是日也、遗民若视为奇异、我亦视为奇异乎、万军之耶和华言之矣、
神天圣书本: 神主者、诸军之神、如此云、虽然于当日间、此民之余者、看是事何奇也、其犹可使我看之奇乎。是乃神主者、诸军之神、所言矣。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华又曰、当时之民、以此为难、自我视之、岂为难哉。
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华曰。于是日间此若见奇于斯众遗辈之目。当亦见奇于吾目也。军士之耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华曰。于是日间此若见奇于斯众遗辈之目。当亦见奇于吾目也。军士之耶贺华言焉。
现代译本2019: 「现在残存的人民也许会认为这事不可能发生,但对我来说,这不是不可能的。
相关链接:撒迦利亚书第8章-6节注释