万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上因为年纪老迈就手拿柺杖 -撒迦利亚书8:4
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:8:4万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿柺杖。
新译本:「万军之耶和华这样说:『年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
和合本2010版: 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿枴杖。
思高译本: 万军的上主这样说:「将有老夫老妇坐在耶路撒冷各街市上,每人因年高老迈,手中扶着拐杖;
吕振中版:万军之永恆主这么说:将来必再有年老男人和年老妇人在耶路撒冷的广场上坐着;因爲年纪大、个个都有扶杖在手。
ESV译本:Thus says the LORD of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age.
文理和合本: 万军之耶和华云、将有老夫老妇、坐于耶路撒冷之衢、各因寿高、手扶厥杖、
神天圣书本: 神主者、诸军之神、如此曰、于耶路撒冷之街、尚且将有老夫、老妇、居其间、即因年纪大而手持杖之人也。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华又曰、有齿之士、年高之妇、将坐于耶路撒冷逵衢、因其年老、携杖以行、
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华曰。老男老妇仍在耶路撒冷街内。即手执拐杖因年高者。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华曰。老男老妇仍在耶路撒冷街内。即手执拐杖因年高者。
现代译本2019: 那些上了年纪、拄拐杖的男人女人,将会再坐在城里的广场。
相关链接:撒迦利亚书第8章-4节注释