大祭司约书亚啊你和坐在你面前的同伴都当听(他们是作预兆的)我必使我僕人大卫的苗裔发出 -撒迦利亚书3:8
和合本原文:3:8大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我僕人大卫的苗裔发出。
新译本:大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的僕人,就是大卫的苗裔出生。
和合本2010版: 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都当听,因为他们是作预兆的:看哪,我必使我僕人大卫的苗裔( [ 3.8] 「大卫的苗裔」:原文是「苗裔」。)长出。
思高译本: 所以,大司祭耶叔亚,你且听着:你和坐在你面前的同伴都是作预兆的人。看,我必要使我的僕人「苖芽」生出。
吕振中版:大祭司约书亚阿,你和坐在你面前的同伴都是好兆头的人,你们都要听!看吧!我必使我僕人大卫、那称爲树苗的、发生出来。
ESV译本:Hear now, O Joshua the high priest, you and your friends who sit before you, for they are men who are a sign: behold, I will bring my servant the Branch.
文理和合本: 大祭司约书亚欤、尔与坐于尔前之俦侣、皆为预兆之人、咸宜听之、我将使我僕名萌蘖者出、
神天圣书本: 今听也、尔宗管祭礼者若书亚、尔也、兼在尔之前、尔之各侣伴者、( [ 3:8 ] 或云东起太阳者也)盖伊为奇视之人也。盖视哉、我将取出我臣者、即其枝者也、
文理委办译本经文: 尔祭司长约书亚、与并坐之俦侣、俱为民间所异、咸听我言、必使我僕至、长若枝柯、
施约瑟浅文理译本经文: 崇祭者若书亚乎。汝与坐在汝前之侣。且听。盖伊为众所奇者。夫我将生吾僕其枝。
马殊曼译本经文: 崇祭者若书亚乎。汝与坐在汝前之侣。且听。盖伊为众所奇者。夫我将生吾僕其枝。
现代译本2019: 大祭司耶书亚啊,你听着!你的同事们,就是那些作为吉兆的祭司们,也要听。我要启示我的僕人,就是那被称为『枝子』的。
相关链接:撒迦利亚书第3章-8节注释