使者吩咐站在面前的说:你们要脱去他污秽的衣服;又对约书亚说:我使你脱离罪孽要给你穿上华美的衣服 -撒迦利亚书3:4
和合本原文:3:4使者吩咐站在面前的说:「你们要脱去他污秽的衣服」;又对约书亚说:「我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。」
新译本:使者吩咐那些侍立在他面前的说:「你们要脱去他污秽的衣服。」又对约书亚说:「看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。」
和合本2010版: 使者吩咐那些侍立在他面前的说:「脱去他污秽的衣服。」又对约书亚说:「你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。」
思高译本: 使者就吩咐那些立在他面前的说:「脱去他身上污秽的衣服!」以后向他说:「看,我已脱去了你的罪过,给你穿上华丽的礼服。」
吕振中版:使者应声吩咐那些待立在他面前的说:『你们要脱去他汚秽的衣服。』又对约书亚说:『看哪,我使你的罪孽离开了你,要给你穿上华丽的吉服。』
ESV译本:And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
文理和合本: 使者谓立于其前者曰、去其不洁之服、复谓约书亚曰、我去尔之罪愆、衣尔以美服、
神天圣书本: 且其应答而言及在他之前者、云、脱去该秽衣也、时对他曰、看也、我以尔愆恶令去之、且我将以美服而穿着尔也。
文理委办译本经文: 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥尔愆尤、衣尔明衣、
施约瑟浅文理译本经文: 其对立厥前者曰。除彼之不洁衣。又谓之曰。却我免汝罪。而即以好衣衣汝也。
马殊曼译本经文: 其对立厥前者曰。除彼之不洁衣。又谓之曰。却我免汝罪。而即以好衣衣汝也。
现代译本2019: 天使对侍从们说:「把他穿的髒衣服脱掉。」然后对耶书亚说:「我已经除掉你的罪,要给你穿上新衣服。」
相关链接:撒迦利亚书第3章-4节注释