看哪我(或译:他)要向他们抡手他们就必作服事他们之人的掳物你们便知道万军之耶和华差遣我了 -撒迦利亚书2:9
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:2:9看哪,我(或译:他)要向他们抡手,他们就必作服事他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
新译本:看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴僕的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
和合本2010版: 看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴僕的掳物。」你们就知道万军之耶和华差遣了我。
思高译本: 至于我,我要作她四周的火墙,——上主的断语——作他中间的荣耀!」
劝以民速归故乡
吕振中版:『看吧,我⑤必向着他们抡手,他们就做服事他们的人的掠物,那么你们便知道是万军之永恆主差遣了我。
ESV译本:“Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
文理和合本: 我将向之摇手、彼必为其厮役所虏、尔则知万军之耶和华遣我矣、
主许与同居
神天圣书本: 盖视哉、我将抖着我手在伊之上、而令伊等为伊本家之诸僕所败者也。且尔将得知、以神主者、诸军之神、遣了我也。
文理委办译本经文: 我将举手、使彼奴僕、反虏其主、则尔乃知万有之主耶和华遣我。
施约瑟浅文理译本经文: 夫我将摇手伊上。伊将为己僕之俘。尔方知军士耶贺华之遣我也。
马殊曼译本经文: 夫我将摇手伊上。伊将为己僕之俘。尔方知军士耶贺华之遣我也。
现代译本2019: 「我—上主要亲自击打你们;从前服事过你们的人要洗劫你们。」
相关链接:撒迦利亚书第2章-9节注释