耶和华说:我从前分散你们在天的四方(原文是犹如天的四风)现在你们要从北方之地逃回这是耶和华说的 -撒迦利亚书2:6
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:2:6耶和华说:「我从前分散你们在天的四方(原文是犹如天的四风),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
新译本:
呼召人民回归故土
「嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。」这是耶和华的宣告。和合本2010版: 耶和华说:「来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方( [ 2.6] 「到天的四方」:原文是「犹如天的四风」。)。这是耶和华说的。」
思高译本: 我问他说:「你往哪裏去?」他回答我说:「我要去测量耶路撒冷,看她有多宽多长。」
吕振中版:永恆主发神谕说:我从前分散你们在②天之四方③;现在呢、永恆主发神谕:哦!哦!你们从北方之地逃回来哦!
ESV译本:Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.
文理和合本: 耶和华曰、咨、我曾散尔于天之四风、尔其自北而遁、耶和华言之矣、
神天圣书本: 神主曰、呵也、呵也、从北边之地逃去、盖至天之四风、我散了尔等。是乃神主之言矣。○
文理委办译本经文: 耶和华曰、我使尔众散于四方、若飓风骤起、故当疾趋、出自北方、
民必得救
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。出来而逃自北方。耶贺华曰。盖我散开汝如天之四风矣。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。出来而逃自北方。耶贺华曰。盖我散开汝如天之四风矣。
现代译本2019:上主对他的子民说:「我曾经把你们分散到四面八方去。可是你们这些流亡的人哪,逃脱巴比伦吧!要返乡,回到耶路撒冷。
相关链接:撒迦利亚书第2章-6节注释