对他说:你跑去告诉那少年人说耶路撒冷必有人居住好像无城墙的乡村因为人民和牲畜甚多 -撒迦利亚书2:4
和合本原文:2:4对他说:「你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
新译本:对他说:「你快跑去告诉那年轻人:『耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。
和合本2010版: 对他说:「你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。
思高译本: 我问说:「这些人来作什么?」他答说:「那些角驱散了犹大,以致没有人敢抬头,这些人来是为恐吓那些角,为打掉异民的角,因为他们曾对犹大地举起角来驱散了她。」
第三个神视 手拿绳墨的人
吕振中版:对他说:『你跑去告诉那边那青年人,说:『耶路撒冷準会有人居住,像无城墻的乡村一样,因爲其中有人和牲口很多。
ESV译本:and said to him, “Run, say to that young man, ‘Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.
文理和合本: 谓之曰、尔其疾趋、语此少者曰、耶路撒冷将有居民、因人畜繁多、如无垣之村、
神天圣书本: 且谓之曰、尔跑去对那幼年人言云、耶路撒冷将住在郊野因其内之盛多人、与牲口然也。
文理委办译本经文: 告之曰、疾趋以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至于邑郊。
施约瑟浅文理译本经文: 谓之曰。奔告此少年云。耶路撒冷将如无垣邑。彼间为众人及畜生栖止。
马殊曼译本经文: 谓之曰。奔告此少年云。耶路撒冷将如无垣邑。彼间为众人及畜生栖止。
现代译本2019: 头一个天使对第二个天使说:「快跑去告诉那拿着準绳的青年:『耶路撒冷将有很多人和牲畜;它将是一个没有城墙的城。
相关链接:撒迦利亚书第2章-4节注释