福音家园
阅读导航

我就说:我不牧养你们要死的由他死;要丧亡的由他丧亡;余剩的由他们彼此相食 -撒迦利亚书11:9

此文来自于圣经-撒迦利亚书,

和合本原文:11:9我就说:「我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。」

新译本:我就说:「我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!」

和合本2010版: 我就说:「我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。」

思高译本: 我于是说:我不愿再牧放你们:那要死的,就让他死去;那要丧亡的,就让他丧亡;那剩下的,就让他们彼此吞食。

吕振中版:我就说:『我不牧养你们了;那将要死的、由他死吧;那将要被抹除的、由他被抹除吧;那些余剩的、由他们彼此喫彼此的肉吧。』

ESV译本:So I said, “I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.”

文理和合本: 我则曰、必不饲尔、死者听其死、亡者听其亡、其余任其相食、

折一杖以明废与民所立之约

神天圣书本: 时我曰、我不要再喂尔也。死者由他死也。绝者由他被绝也。又遗下之羊随之各各相食其伴之肉也。○

文理委办译本经文: 我曰、必不牧尔、死者我听其死、绝者我任其绝、其余自相残食、亦听其然、

因民弗信救主乃折二杖

施约瑟浅文理译本经文: 时我曰。我不喂汝。其死者由之死。其受杀者由之受杀。其存者由之各吃己类之肉。

马殊曼译本经文: 时我曰。我不喂汝。其死者由之死。其受杀者由之受杀。其存者由之各吃己类之肉。

现代译本2019: 我对羊群说:「我不要再作你们的牧人了。让该死的死,该毁灭的毁灭吧;剩下的会互相残杀。」

相关链接:撒迦利亚书第11章-9节注释

更多关于: 撒迦利亚书   我不   由他   让他   死者   就说   经文   之死   任其   牧人   我对   你们的   不愿   羊群   是说   我听   书本   要再   死也   之约   我则   再作   我于   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释