于是我牧养这将宰的群羊就是群中最困苦的羊我拿着两根杖一根我称为荣美一根我称为联索这样我牧养了群羊 -撒迦利亚书11:7
和合本原文:11:7于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为「荣美」,一根我称为「联索」。这样,我牧养了群羊。
新译本:
两根杖的比喻
于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为「恩宠」,另一根称为「联合」。这样我就牧养了羊群。和合本2010版: 于是,我牧养这羣将宰的羊,就是羊羣中最困苦的( [ 11.7] 「我牧养…最困苦的」:原文另译「我为了那些买卖羊羣的人牧养这羣将宰的羊」。);我拿着两根杖,一根我称为「恩惠」( [ 11.7] 「恩惠」或译「荣美」;下同。),一根称为「联合」。这样,我就牧养这羣羊。
思高译本: 这样我就代替卖羊的人牧放待宰的羊群。我取了两根棍杖:一根我称它为『爱护』,一根我叫它作『联合』;我这样牧放了羊群。
吕振中版:于是我替③贩卖羣羊的人③牧养这定被杀戮的羊羣。我取了两根棍杖:一根我给叫做「温和愉快」,一根我给叫做「联繫和谐」;这样、我就牧养了羣羊了。
ESV译本:So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.
文理和合本: 我则饲此将宰之羊、其羊诚为困苦、遂取二杖、一曰荣美、一曰维繫、而饲斯羊、
神天圣书本: 且如是我则喂致劏之群、因其群之贫苦也。又我亲取两枝矛鈎、其一我呼之曰美者、其第二我呼之曰缚带也。且我喂着其群。
文理委办译本经文: 先知曰、将杀之羊、甚为可哀、我执二杖、一曰恩宠、一日维繫、而牧斯羊、
施约瑟浅文理译本经文: 汝群之苦者乎吾将喂屠宰之群。且取双棍与己。一呼美者一呼缧。而喂其群。
马殊曼译本经文: 汝群之苦者乎吾将喂屠宰之群。且取双棍与己。一呼美者一呼缧。而喂其群。
现代译本2019: 买卖羊群的那些人雇用了我;我成为那群将被宰杀之羊的牧人。我拿了两根牧杖,一根叫「恩惠」,一根叫「合一」。这样,我开始牧放羊群。
相关链接:撒迦利亚书第11章-7节注释