买他们的宰了他们以自己为无罪;卖他们的说:耶和华是应当称颂的因我成为富足牧养他们的并不怜恤他们 -撒迦利亚书11:5
和合本原文:11:5买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:『耶和华是应当称颂的,因我成为富足。』牧养他们的并不怜恤他们。
新译本:那些买了牠们的宰杀牠们,也不算为有罪;那些卖牠们的说:『耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。』牠们的牧人并不怜恤牠们。
和合本2010版: 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:『耶和华是应当称颂的,因我富足了。』牧养他们的并不怜悯他们。
思高译本: 那些购买牠们来宰杀的,以为无过;那卖出牠们的还说:上主应受讚美,因为我成了富翁!那牧放牠们的,毫不怜惜牠们。
吕振中版:那些买了他们的、杀戮他们,而被算爲无罪;那卖了他们的则说:「愿永恆主受祝颂、使我致富」;而「牧养」他们的竟不顾惜他们。
ESV译本:Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the LORD, I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them.
文理和合本: 购者杀之、而自以为无辜、鬻者曰、耶和华宜颂美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
神天圣书本: 伊之各主杀之、而未自算获罪、又人卖之者、云、感祝神主者、盖我乃富矣。且伊之牧者、未惜之。
文理委办译本经文: 斯羊之主、杀之而以为无辜、鬻之而以为得财、颂美耶和华、牧者不怀矜悯。
施约瑟浅文理译本经文: 卖之者曰。耶贺华当受颂因我富矣。惟伊牧弗怜之。
马殊曼译本经文: 卖之者曰。耶贺华当受颂因我富矣。惟伊牧弗怜之。
现代译本2019: 羊的主人杀了牠们而未受惩罚。他们贩卖羊肉,却说:『讚美上主,我们有钱了!』连自己的牧人都不可怜牠们。」
相关链接:撒迦利亚书第11章-5节注释