我对他们说:你们若以为美就给我工价不然就罢了!于是他们给了三十块钱作为我的工价 -撒迦利亚书11:12
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:11:12我对他们说:「你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!」于是他们给了三十块钱作为我的工价。
新译本:我对他们说:「你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。」于是,他们称了三十块银子作我的工资。
和合本2010版: 我对他们说:「你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!」于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
思高译本: 以后,我对他们说:如果你们看着好,就给我工资;不然,就算了。他们于是衡量了三十两银子作我的工资。
吕振中版:于是我对他们说:『你们若以爲好,就给我工价;不然,也就罢了。』他们就称了三十锭银子、作爲我的工价。
ESV译本:Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
文理和合本: 我谓之曰、若视为善、其给我值、否则已矣、于是权银三十、以为我值、
神天圣书本: 时我谓伊等曰、倘若尔看之为好、则以我价而给我、不然、则留下也。如是伊兑以我价、而交我、即银子三十块。
文理委办译本经文: 我曰、如合尔意、给我以值、否则已矣、于是权三十金畀我、以为我值。
施约瑟浅文理译本经文: 我谓伊等曰。是若在汝视为好。则给吾价。否则罢休。伊随兑吾价三十块银子。
马殊曼译本经文: 我谓伊等曰。是若在汝视为好。则给吾价。否则罢休。伊随兑吾价三十块银子。
现代译本2019: 我对他们说:「如果你们愿意,请把工资给我,不愿意,就留着。」于是他们付给我三十块银子作工资。
相关链接:撒迦利亚书第11章-12节注释