我甚恼怒那安逸的列国因我从前稍微恼怒我民他们就加害过分 -撒迦利亚书1:15
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:1:15我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
新译本:我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
和合本2010版: 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
思高译本: 但我极恼怒那些傲慢的异民,因为我对我的百姓稍一发怒,他们便大加虐待。
吕振中版:我大大恼怒列国,那些安逸懒散、不可一世的国家;因爲我只稍微恼怒我人民,他们竟助长了我所降的灾祸。
ESV译本:And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster.
文理和合本: 我深不悦安逸之列邦、盖我微怒斯民、彼则加以苦难、
神天圣书本: 且我以大怒而怒着其存安逸之诸国也、因先我止少些怒、而伊等加进其苦也。
文理委办译本经文: 昔我微怒斯民、异邦安佚之人、加我民以患难、我深为不悦、
施约瑟浅文理译本经文: 我怒得安之异民以大怒。盖我本小怒而伊长其苦难矣。
马殊曼译本经文: 我怒得安之异民以大怒。盖我本小怒而伊长其苦难矣。
现代译本2019: 我却对那些享安逸的国家发怒。因为正当我抑制对我子民的怒气时,它们却增加了我子民的痛苦。
相关链接:撒迦利亚书第1章-15节注释