大卫就去从基列‧雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来(是因非利士人从前在基利波杀扫罗将尸身悬挂在伯‧珊的街市上基列‧雅比人把尸身偷了去) -撒母耳记下21:12
和合本原文:21:12大卫就去,从基列‧雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来(是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯‧珊的街市上,基列‧雅比人把尸身偷了去。)
新译本:大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列.雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯.珊的广场上,基列.雅比人却把他们偷了去。
和合本2010版: 大卫就去,从基列的雅比人那裏把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
思高译本: 君王就去把撒乌耳和他的儿子约纳堂的骨骸,从雅贝士基肋阿得的居民那裏收殓起来;这骨骸是他们从贝特商广场上偷来的。原来培肋舍特人那天在基耳波亚杀了撒乌耳,将他们悬在广场上。
吕振中版:大卫就去,将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从基列雅比的公民那裏收取了来;这骸骨是雅比人从伯珊的广场上偷了去的;当非利士人在基利波击杀了扫罗那一天,非利士人将二人的尸身挂在那裏的。
ESV译本:David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilboa.
文理和合本: 昔非利士人杀扫罗在基利波、悬扫罗及约拿单尸于伯珊之衢、基列雅比人盗之而归、
大卫葬扫罗与约拿单
神天圣书本: 夫腓利色氐亚杀扫罗于厄以勒波亚时、伊等挂着扫罗及厥子若拿但之骨殖在百山街、而牙百寔厄以利亚得之人已偷之自彼去、故大五得今往取二人之骨殖于伊等。
文理委办译本经文:昔非利士人杀扫罗在吉破、悬扫罗及约拿单尸于伯山之衢、基列之雅疋人私取之归、今大闢遣使取其骸骨、亦敛被悬者之骸骨。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得往取扫罗之骨并厥子若拿但之骨自耶比书记里度之人伊盗之自毕尸宴之街。彼非利士氐辈吊之。于非利士氐辈杀扫罗于厄路波亚后。
马殊曼译本经文: 大五得往取扫罗之骨并厥子若拿但之骨自耶比书记里度之人伊盗之自毕尸宴之街。彼非利士氐辈吊之。于非利士氐辈杀扫罗于厄路波亚后。
现代译本2019: 大卫就去基列的雅比把扫罗和他儿子约拿单的尸骨搬回来。(非利士人在基利波山杀死扫罗那天,把他和约拿单的尸体挂在伯‧珊的广场;雅比人却把尸体偷了去。)
相关链接:撒母耳记下第21章-12节注释