众民听说王为他儿子忧愁他们得胜的欢乐却变成悲哀 -撒母耳记下19:2
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:19:2众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
新译本:那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
和合本2010版: 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
思高译本: 有人报告约阿布说:「看,君王在痛哭哀悼阿贝沙隆。」
吕振中版:那一天人民听说王爲他儿子忧伤,那一天得胜的欢乐竟变成了衆民的悲哀了。
ESV译本:So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, “The king is grieving for his son.”
文理和合本: 民闻王为子忧、故是日奏凯、转为悲哀、
神天圣书本: 彼日之得胜乃变为哀哭与诸民、盖民闻说王彼日大忧哀其子。
文理委办译本经文: 民闻王为子忧、故是日虽捷、转以为忧。
施约瑟浅文理译本经文: 以众民得胜之日变作居丧。盖众民当日闻此而言奚忧为此子。
马殊曼译本经文: 以众民得胜之日变作居丧。盖众民当日闻此而言奚忧为此子。
现代译本2019: 以致那天大卫全军胜利的欢乐都变成哀伤,因为大家听说王在为他儿子悲哀。
相关链接:撒母耳记下第19章-2节注释